Al meer dan vijftien jaar houd ik me bezig met wetenschappelijke teksten op uiteenlopende vakgebieden. Van natuurkunde tot psychologie en een heleboel ertussenin. Zo heb ik bijvoorbeeld persberichten, websiteteksten en rapporten vertaald voor grote wetenschappelijke instellingen als NWO en FOM en als corrector aan dit soort teksten gewerkt.
Vanwege mijn ervaring, brede interesse en algemene kennis ben ik snel thuis in wetenschappelijke teksten. Ik werk secuur, wat betekent dat ik op onderzoek uit ga en informatie verzamel, zodat ik de termen hanteer die op uw vakgebied gebruikt worden. Daarbij overleg ik met u wanneer er meerdere mogelijkheden zijn, zodat de tekst aansluit bij uw wensen en uw doelgroep. Een heldere en begrijpelijke Nederlandse tekst is dan het resultaat.
In alle gevallen probeer ik met u mee te denken en niet klakkeloos te vertalen. Als mij inhoudelijk dingen opvallen, of er zijn kleine foutjes in de tekst geslopen (inconsequenties of een stijlbreuk bijvoorbeeld), dan plaats ik hierover een opmerking in de tekst. Want een vertaling is meer dan het vervangen van de woorden in de ene taal, door dezelfde woorden in de andere taal.
Het is voor mij belangrijk dat de tekst goed leest en dat hij inhoudelijk klopt, kortom dat hij mooi vertaald is.